Simin Daneshvars persiska klassiker från 1969 är aktuell än idag
Sorgehögtid
Författare: Simin Daneshvar
Översättning: Johanna Jellback och Said Moghadam
Förlag: Ordfront
”Sorgehögtid” handlar om Zari och hennes man Yusof. De driver ett jordbruk i mitten av 1900-talets Iran, älskar varandra och är relativt lyckliga. Men i Europa pågår andra världskriget och kastar sin skugga även över dem. Iran är under ockupation av England och ständigt uppstår nya konflikter mellan ockupationsmakten och bondebefolkningen i landet. När Zari och Yusof ställs inför ett ultimatum – gå med på de allierades krav eller riskera livet om de motsätter sig – ställs allting på sin spets. Är de beredda att offra den egna lyckan, och kanske livet, för andra?
”Sorgehögtid” kom ut i Iran redan 1969, och enligt det vackra och välskrivna förordet av Marjaneh Bakhtiari är romanen välkänd för hundratusentals iranier. I Sverige är eposet mindre känt, och därför är det en god gärning av Ordfront att nu ge ut boken. Tack, vill jag säga, för att svenska läsaren nu också får lära känna Zari. För, som sagt: Sällan har ett kvinnoöde känts så levande, så skarpsinnigt, så ärligt berättat som Zaris trots att det är skrivet för drygt femtio år sedan. Det är en djupt berörande berättelse om kamp för både det stora och det lilla livet i skuggan av religion, ockupationsmakt och kvinnoförtryck.
Läs, vill jag ropa, både för berättelsens styrka i sig själv och för att bättre förstå landet som nu – än en gång – står upp för sig själv i jakt på frihet. Johanna Jellback och Said Moghadam har gjort ett fantastiskt jobb med översättningen – språket flyter som den vackraste av floder.